L’industrie audiovisuelle a connu de grands changements au cours des dernières années avec l’arrivée de plateformes de streaming telles que Netflix et Amazon. En effet, par le billet de ces plateformes, les spectateurs du monde entier ont désormais accès à des séries et des films provenant de tous les coins du monde. Il va sans dire que la traduction joue un rôle crucial dans la mondialisation du secteur. C’est pourquoi les plateformes de divertissement doivent travailler avec des agences de traduction professionnelles pour adapter leur contenu à plusieurs langues et atteindre un public diversifié. Cet article aura pour but d’explorer les avantages de la traduction dans la production audiovisuelle, les conséquences néfastes d’une traduction faite par des amateurs ainsi qu’une brève présentation de Cultures Connection.
Les avantages de la traduction dans la production audiovisuelle
La traduction est un élément essentiel dans la production audiovisuelle. En effet, elle permet de rendre les contenus accessibles à un public international en adaptant les dialogues et les sous-titres aux différentes langues et cultures. Les intérêts de la traduction dans la production audiovisuelle sont nombreux. Pour entrer en contact avec une agence professionnelle de traduction, consulter le lien suivant. Tout d’abord, cela permet de toucher un public plus large, en proposant des versions traduites d’un même contenu. En effet, une production audiovisuelle en anglais ne sera pas forcément accessible à un public francophone ou hispanophone, qui préférera une version traduite dans leur langue maternelle. Ensuite, la traduction aide à mieux transmettre les nuances de langage et les subtilités des dialogues. Les expressions idiomatiques, les jeux de mots et les références culturelles sont susceptibles d’être difficiles à comprendre pour un public étranger. Ainsi, la traduction rend ces éléments compréhensibles et de conserver l’essence et l’humour du contenu original. Un autre avantage et que les sous-titres sont particulièrement utiles pour les personnes sourdes ou malentendantes, qui ont généralement des difficultés à suivre les dialogues et les sons sans une assistance appropriée. En effet, les sous-titres sont un moyen efficace de rendre les contenus audiovisuels compréhensibles en fournissant des transcriptions visuelles, des dialogues, des effets sonores et de la musique. La localisation est aussi un élément clé dans la production audiovisuelle. En effet, il ne suffit pas de traduire les dialogues et les sous-titres. Il est également important d’adapter le contenu aux spécificités culturelles du pays visé. Cela inclut des éléments tels que les références géographiques, les coutumes locales ou encore les expressions propres à la culture.
Les conséquences néfastes d’une traduction faite sans l’aide de professionnels
Il y a plusieurs effets négatifs possibles de ne pas faire appel à une agence de traduction professionnelle pour une traduction audiovisuelle, en particulier pour le streaming, les séries et autres contenus similaires.
En voici quelques exemples :
La qualité de la traduction
Les traductions faites par des personnes qui ne sont pas des professionnels sont susceptibles d’être inexactes, imprécises, ou manquer de contexte, ce qui altérera le sens ou la compréhension du contenu. Cela entraînera par la suite des malentendus, des confusions, voire des erreurs de compréhension pour les spectateurs.
La perte de crédibilité
Si la traduction est mal faite, cela peut nuire à la crédibilité de l’émission ou du film. Il y a donc possibilité que les téléspectateurs soient déçus par une traduction inexacte ou maladroite, ce qui les amènera à perdre confiance dans le programme.
L’incohérence linguistique
Si les traductions sont faites par différentes personnes ou par une personne qui n’a pas une connaissance approfondie de la langue cible, cela peut entraîner une incohérence linguistique. Ce qui perturbe généralement la fluidité et l’homogénéité de l’ensemble du contenu.
Le manque de compréhension culturelle
À noter que les professionnels de la traduction sont également formés pour comprendre les différences culturelles entre les langues et les peuples. Ainsi, si la traduction est faite par des personnes qui n’ont pas cette connaissance, c’est possible qu’il ait des malentendus culturels qui offenseront les téléspectateurs ou créeront des barrières à la compréhension.
Le retard de diffusion
Enfin, une traduction faite pas d’amateurs est susceptible de prendre plus de temps pour produire une traduction de qualité. Cela aura pour conséquence de retarder la diffusion du programme, ce qui nuira à la réputation de la chaîne ou de la plateforme de streaming. En somme, faire appel à une agence de traduction professionnelle pour les traductions audiovisuelles garantira à coup sûr :
- la qualité de la traduction ;
- la crédibilité du programme ;
- l’homogénéité linguistique ;
- la compréhension culturelle ;
- une diffusion rapide.
Présentation de l’agence de traduction Cultures Connection
Cultures Connection est une agence de traduction professionnelle fondée en 2013. Basée à Nice en France, à Buenos Aires en Argentine et à New York aux États-Unis. C’est une agence qui propose des services de traduction et d’interprétation de haute qualité à une clientèle internationale. En plus de leurs services de traduction standard, ils fournissent également des services de sous-titrage, des services de traduction SEO et des services d’interprétation spécialisés dans de nombreuses combinaisons linguistiques. Ils sont même capables de traduire des langues courantes ainsi que des langues plus rares. Ils disposent entre autres d’une équipe de traducteurs professionnels expérimentés et compétents. Chaque traducteur étant sélectionné en fonction de ses compétences, de son expérience et de ses connaissances spécialisées afin de satisfaire vos attentes.